Estas versiones fueron realizadas a lo largo de los últimos quince años. Unas pocas figuran en mis libros originales de poemas, de acuerdo con el hábito de presentar, a manera de ejercicios de traducción, poemas que me interesaban por tal o cual afinidad con lo que en esos momentos yo mismo escribía; otras son inéditas, como las de poemas de Edgar Lee Masters, parte de un trabajo más amplio (1), y las de tres composiciones de Robert Lowell que no incluí en el libro con versiones del poeta de Boston (2); el resto, comprende las que publicara en diarios y revistas, especialmente las de poetas japoneses e indios contemporáneos preparadas —todas del inglés— para los números que Sur dedicó a esas literaturas. En cuanto a la labor en sí, al criterio empleado poco podría agregar a lo ya dicho en los prólogos a Quince poetas norteamericanos (primera y segunda series) (3). También aquí he intentado, en esencia, una aproximación al pensamiento poético de cada autor, a su lenguaje, imágenes, a sus personales modalidades en la estructura de los poemas, tratando de evitar que las traducciones se conviertan en paráfrasis, y sobre todo las interpretaciones "personales", y optando por una solución en general más honesta que brillante: traducir en verso sin exagerar lo literal, y a la vez sin excesivo temor de caer en lo literal. Usé el término aproximación. Ya sabemos, por las miles de veces que fuera repetida, lo vigente de aquella definición de la poesía como lo intraducible por excelencia, pero mis ambiciones, llamémosles así, son de alcance limitado. No adolezco ni de la obsesión perfeccionista ni de la quimera de la versión total, absoluta, cosas ambas por demás desproporcionadas. Lo sensato es tener en cuenta que, en definitiva, la traducción no es (Walter Benjamin dixit) una creación literaria, pues por mucho que se esmere y conozca el traductor, siempre mirará el otro idioma desde afuera, sin identificarse. De lo que se trataría, más modesta y realistamente, es de conseguir, mediante los equivalentes mejores que podamos hallar, un eco del original.

(1) Antología de Spoon River (Selección). Barral Editores. Barcelona, 1974.
(2) Poemas de Robert Lowell. Editorial Sudamericana. Buenos Aires, 1969.
(3) Bibliografía Omeba. Buenos Aires, 1966 y 1969.