No siempre la poesía pudo franquear las barreras idiomáticas con estruendosa fidelidad a su condición primera, como en estas "versiones" que ahora Alberto Girri entrega a los lectores de habla hispana. El volumen reúne lo más selecto y variado del mundo lírico, en sus diferentes y, a la vez, encendidas singularidades y matices. Dice el poeta argentino; "También aquí he intentado, en esencia, una aproximación al pensamiento poético de cada autor, a su lenguaje, imágenes, a sus personales modalidades en la estructura de los poemas, tratando de evitar que las traducciones se conviertan en paráfrasis, y sobre todo las interpretaciones 'personales', y optando por una solución en general más honesta que brillante: traducir en verso sin exagerar lo literal, y a la vez sin excesivo temor de caer en lo literal". Criterio que, al mismo tiempo, se enriquece con la sensibilidad y el conocimiento de un 'traductor' que no puede despojarse de su carácter de creador, temperamento y prodigalidad que aseguran y avalan el logro de estas "versiones", por encima de cualquier discernimiento en torno a ese tan discutido pasaje de la poesía de un idioma a otro idioma.