Notas

• Los poemas han sido dedicados a diez poetas argentinos:
Vila Ortiz, Padeletti, Orozco, Pizarnik, Storni, Borges, Juárroz, Fernández Moreno, Harvey y Ortiz, y a una grabadora-pintora ceramista argentina: Carballo,todos ellos contemporáneos, al poeta griego Elytis y a los poetas ingleses Wordsworth y Blake. También me han interesado las mitologías de los norteamericanos Allen (cineasta) y Hawking (científico) y del genial escultor Victorio Macho. Un brevísimo poema, inversamente proporcional a mi admiración, está dedicado al gran buscador de la Verdad que fue Jiddu Krishnamurti.

• Toda frase breve entre comillas es una cita correspondiente a quien esté dedicado el poema. El título “Gato con cinco patas” fue extraído del aserto de Blaisten: “El poeta es un gato con cinco patas...” El título “El misterio de la muñeca secreta” es el de un grabado de la serie “Las muñecas” de Carballo. Otras series: “Los locos”, “Los amantes”, “Los levitantes”.

• Los versos “...every thing that lives / lives not alone nor for itsef” significan en castellano: “los seres que viven, solos no viven ni para sí solamente’’ (“El libro de Thel”, W. Blake). La expresión “...truths that wake” de un poema de Wordsworth significa: “verdades que despiertan”.

• En el poema “En ce monde d’une heure” los versos iniciales: “Lejos de no ser...” (“Bien de n’être pas dupe en ce monde d’une heure, / mais pour ne l’être pas durant l’éternité...”) son de “Sagesse”, I, III. Las irónicas expresiones “les faiseurs des vers, ces vauriens”, “ces fainéants barbus” significan: “los hacedores de versos, esos golfos”, “esos holgazanes barbudos” y se leen en “Monsieur Prudhomme”, de “Caprices”, V, de donde extraigo luego las palabras: “donde el pájaro canta a la sombra’’ (original: “où l’oiseau chante a l’ombre”. “Mais revenu des passions”, de “Sagesse”, significa: “Pero vuelto de las pasiones”. Finalmente, de “Sagesse”, III, I, leemos: “campos de batalla / où je vois des anges bleus et blancs”: “campos de batalla donde veo ángeles azules y blancos”.