Notas
Los poemas han sido dedicados a diez poetas argentinos:
Vila Ortiz, Padeletti, Orozco, Pizarnik, Storni, Borges, Juárroz, Fernández Moreno, Harvey y Ortiz, y a una grabadora-pintora ceramista argentina: Carballo,todos ellos contemporáneos, al poeta griego Elytis y a los poetas ingleses Wordsworth y Blake. También me han interesado las mitologías de los norteamericanos Allen (cineasta) y Hawking (científico) y del genial escultor Victorio Macho. Un brevísimo poema, inversamente proporcional a mi admiración, está dedicado al gran buscador de la Verdad que fue Jiddu Krishnamurti.
Toda frase breve entre comillas es una cita correspondiente a quien esté dedicado el poema. El título Gato con cinco patas fue extraído del aserto de Blaisten: El poeta es un gato con cinco patas... El título El misterio de la muñeca secreta es el de un grabado de la serie Las muñecas de Carballo. Otras series: Los locos, Los amantes, Los levitantes.
Los versos ...every thing that lives / lives not alone nor for itsef significan en castellano: los seres que viven, solos no viven ni para sí solamente (El libro de Thel, W. Blake). La expresión ...truths that wake de un poema de Wordsworth significa: verdades que despiertan.
En el poema En ce monde dune heure los versos iniciales: Lejos de no ser... (Bien de nêtre pas dupe en ce monde dune heure, / mais pour ne lêtre pas durant léternité...) son de Sagesse, I, III. Las irónicas expresiones les faiseurs des vers, ces vauriens, ces fainéants barbus significan: los hacedores de versos, esos golfos, esos holgazanes barbudos y se leen en Monsieur Prudhomme, de Caprices, V, de donde extraigo luego las palabras: donde el pájaro canta a la sombra (original: où loiseau chante a lombre. Mais revenu des passions, de Sagesse, significa: Pero vuelto de las pasiones. Finalmente, de Sagesse, III, I, leemos: campos de batalla / où je vois des anges bleus et blancs: campos de batalla donde veo ángeles azules y blancos.