Lawrence Ferlinghetti
|
|
| PALABRAS PRELIMINARES
LAWRENCE FERLINGHETTI: EL POETA DE LAS MULTITUDES por Esteban Moore Lawrence Ferlinghetti, artesano del verso, bardo eterno, se define a sí mismo como un agente provocador que vive con fervor y pasión constante la transición que le imponen sus búsquedas espirituales: confiesa que en el verano se considera un "anarco-nudista" y en la temporada de los fríos se transforma en una especie de "budista-socialista". |
Lawrence Ferlinghetti |
|
|
![]() |
| Miss Subterráneos |
Podés encontrar a Miss Subterráneos del 57 viajando ida y vuelta en el subte a las cuatro de la mañana Podés encontrar a Miss Subterráneos del 57 su negra nariz aplastada las fosas nasales rellenas con tapones de algodón del tamaño de monedas de 50 yendo de Times Square a la Grand Central Station viniendo de la Grand Central al Times Square una y otra vez en el subte a las cuatro de la mañana colgada de su cielo el pasamanos los brazos dorados sembrados de heridas Traducción de Esteban Moore |
![]() |
| Escritura |
Los blues de la procreación Oh sí tengo la tristeza de los blues de la procreación porque eternamente estamos procreando procreando procreando y no es ninguna novedad No podrás detener no podrás bloquear no podrás frenar la procreación Simplemente seguiremos haciéndolo ellos seguirán haciéndolo como si no hubiera otro objetivo en la vida No hay nada más que hacer en el zoo ni en el último refugio Es la última opción en lugar de la adopción Reprodúcete en colores vivos y no morirás Fotocópiate una y otra vez y nunca morirás Haz copias de ti mismo perpetúate y vive para siempre Tu inmortalidad es la única oportunidad de vivir para siempre desde el vamos extiende tu ego reconstrúyete de inmediato remodélate recrécete rehazte clónate hacia la eternidad y tendrás muchas vidas para entregarle a Dios y a la Patria Así que hazlo una y otra vez amante sobre amante los otros sobre los otros hermana o hermano hombre o mujer uno sobre el otro juntos acoplados eternamente una y muchas veces bajo el sol sobre los pastizales Hazlo vuelve a hacerlo coger y coger madre y padre padre sobre madre amante y amante todavía lo están haciendo rehaciéndolo con su ciega urgencia su ciega impaciencia jugando siempre el ciego instinto jugando el ciego deseo en llamas procreando procreando procreando incluso si estuviera sangrando Procrear procrear procrear Eso es es todo lo que necesitamos Es lo único que poseemos en esta choza de barro Lo único que podemos hacer es sembrar la semilla es el único lujo que podemos darnos O aburridos en el palacio recostarnos junto a Alicia quitarnos todas las pieles el encaje parisino llenos de hastío desnudarnos y procrear procrear procrear sembrar la semilla plantar tu semilla ¿ Y quien nos detendrá quién dirá que no lo hagas ? ¿ Quién tiene el derecho de decir que es un pecado que el amor es nuestra desgracia en la noche? Es algo natural la cosa más natural la más celestial la más bendita Así que hazlo y canta Canta los cuerpos eléctricos los cuerpos eclécticos y cualquier cuerpo servirá para hacerlo una y muchas veces bajo el sol sobre los pastizales Entonces ¿cómo detener la procreación cómo prohibirla sin dictadores sin castradores sin mandatos dictatoriales en la estación Finlandia en cada nación en cada noche de vacilación? II ¿ Qué es ese esperma que inunda el mundo qué es ese esperma que llena el vacío serpenteando serpenteando? Sólo son los humanos cogiendo querida sólo los humanos cogiendo ¿ Y qué sucederá después mi querida cuando existan diez por cada uno y la humanidad esté en peligro ? ¿ Qué está diciendo ese Papa ? ¿ Qué es lo que dice todavía querida ? ¿ Qué es lo que dice ese Papa ? Sólo repite lo que ha dicho siempre lo que dijo en el año mil cuando solo había un millón de almas sobre la tierra mi querida Pero ¿ es que el Papa no lee las noticias ? ¿ O es que ha dejado de contar ? El sólo piensa en las almas mi querida El sólo cuenta las almas mi querida que nunca deben ser asesinadas querida y que ahora son un billón de billones y sumando ¿ Cómo solucionaremos este problema querida cómo podremos solucionarlo alguna vez si nuestro instinto básico es procrear procrear procrear con aquellos más queridos ? ¿ Y una mujer que no tiene niños no es un fracaso ? (¿ Para qué te casas si no deseas tener niños ? Apúrate por favor ya es tiempo ) ¿ Y un hombre no es un fracaso querida no deja de ser hombre un macho querida si no puede hacer niños ? Y dime ¿ No es todo nuestro deber todavía mantener la raza humana en funcionamiento mantenerla en crecimiento crecimiento crecimiento ? Pero nosotros crecimos en los sesentas querida crecimos en los sesentas querida y "Haz el amor no la guerra" fue nuestra consigna Así que haz más el amor y haz menos la guerra Haz más el amor pero no cojas no cojas no cojas Haz más el amor a la Kundalini con toda tu contenida pasión Y recuéstate conmigo ven recuéstate conmigo toda la noche conmigo bajo el castaño en la tierra del halcón y la paloma Ven recuéstate conmigo toda la noche conmigo bajo el castaño toda la noche bajo el castaño sin hacer el amor... Traducción de Esteban Moore |
![]() |
| El poeta como pescador |
A medida que envejezco percibo que la vida tiene la cola en la boca y otros poetas y otros pintores ya no encarnan para mí ningún tipo de competencia El cielo es el desafío el cielo que aún debe ser descifrado ese alto cielo ante el que caen agobiados los astrónomos con sus grandes orejas electrónicas ese cielo que nos susurra constante los secretos finales del universo el mismo que respira hacia adentro hacia afuera como si fuera el interior de una boca del cosmos el mismo cielo que es el borde de la tierra y del mar también el cielo de voces múltiples y ningún dios rodeando un océano de sonido que devuelve ecos como las olas que estallan en el murallón Poemas enteros diccionarios completos enrollándose en la explosión de un trueno Cada atardecer un cuadro instantáneo cada nube un libro de sombras a través de las que vuelan salvajes las vocales de los pájaros que llorarán repentinamente Ese firmamento para el pescador está despejado a pesar de las nubes oscuras Él lo observa lo estima por lo que es: el espejo del mar a punto de precipitarse sobre él en su bote de madera al filo del horizonte oscuro Nosotros lo imaginamos como un poeta siempre cara a cara con la vieja realidad donde los pájaros nunca vuelan antes de la tormenta No lo dudes él sabe lo que caerá desde las alturas antes de que amanezca él es su propio vigía en su embarcación atento al sonido del universo dando cuenta de las visiones de la tierra de lo viviente con su voz poderosa Traducción de Esteban Moore |
![]() |
| La Gata |
La gata se lame una pata y se recuesta en el hueco de la biblioteca yace allí largas horas imperturbable como una esfinge luego gira su cabeza hacia mí se incorpora estira su cuerpo me da la espalda nuevamente lame su pata como si el tiempo real no hubiera pasado Y no lo ha hecho y ella es una esfinge que posee los tiempos del mundo en el desierto de su tiempo Ella sabe dónde mueren las moscas puede ver fantasmas en las partículas del aire percibir sombras en un rayo de sol Ella oye la música de las esferas los sonidos que transmiten los cables en las casas y también el zumbido del universo en el espacio interestelar pero siempre prefiere los rincones hogareños y el ronroneo de la estufa Traducción de Esteban Moore |
![]() |
| Esta noche el mar está en calma |
Esta noche el mar está en calma en las playas de Dover En el crepúsculo creciente los pájaros gritan en su llanto las sílabas de alguna palabra deconstruida que nosotros aún no logramos descifrar que explique nuestra existencia Y ellos los pájaros elevándose cargan en sus alas la luz última y vuelan con ella sobre el horizonte guardando el secreto Traducción de Esteban Moore |
![]() |
| Constantemente arriesgando el absurdo |
Constantemente arriesgando el absurdo y la muerte siempre que él se presenta sobre las cabezas de su audiencia el poeta como un acróbata escala sobre rimas en una cuerda floja de invención propia y balanceándose en miradas sobre un mar de rostros instala su camino al otro lado del día presentando entre chácharas y trucos de pies y las más altas teatralizaciones y todo sin equivocarse en nada con lo que podría no ser. Pues él es el súper realista que está obligado a percibir la dura verdad antes de tomar un paso o postura en el supuesto avance hacia ese trapecio aún más elevado donde la Belleza se para y espera con gravedad para dar su desafiante salto mortal Y él un pequeño hombre achaplinado que puede o no atrapar su forma eterna extendida en el vacío aire de la existencia. Traducción de Ramón Oyarzún |
![]() |
| Las olas rompen |
Traducción de Juvenal Acosta |
![]() |
| Poema 10 |
podría decir que quizás ella era más feliz que todos esa vieja solitaria del chal en el tren de vagones naranja con el pequeño pájaro manso en su pañuelo al que le canturreaba todo el tiempo mia mascotta mia mascotta y ni uno de los excursionistas de domingo con sus botellas y sus canastas le ponía atención y el vagón chirriaba a través de los maizales tan lentamente que las mariposas entraban y salían Traducción libre de Luis Chaves |
|
La inclusión de los poemas de Lawrence Ferlinghetti y el texto de Esteban Moore en Poéticas es una atención de
Biblioteca Virtual BEAT 57 beatcincuentaysiete@hotmail.com http://ar.geocities.com/beat_virtual |