Peter Orlovsky
|
|
| PALABRAS PRELIMINARES
Peter Orlovsky es más conocido por haber sido el compañero y amante de Allen Ginsberg durante casi tres décadas, desde los 50 hasta los 70. Lo que es menos conocido es que él mismo fue un gran poeta. Sus textos fueron publicados en numerosas revistas y antologías. DATOS BIOBIBLIOGRÁFICOS Mi biografía nació en julio de 1933. Crecí con los pies sucios y risitas. No puedo soportar el polvo por eso me saco los mocos. Problemas en la escuela: siempre pensando, soñando tristes problemas borrosos. Abandoné la escuela secundaria en la mitad del último trimestre y me perdí trabajando en un hospital mental cama de un anciano interno sentimentaloide. Amo los pretzels y no puedo recordar más mis sueños. Podrá alguien por favor comprarme montaña con cueva allí arriba. No hablo más. Quise ser un granjero, fui a la secundaria para eso y trabajé duro, duro, te digo, muy duro, te asombrarías. Hice levantamiento de pesas con paradas de autobuses. Disfruté del tocino quemado con la ayuda de mamá. Contemplo tanto mis pies y necesito excesivas repentinas nubes paranoicas. Disfruto lavando pisos, limpiando vómito de gato. Disfruto nadar bajo el agua. Quiero la luna para divertirme. Empezando a disfrutar el estado de la mente en blanco, especialmente en la bañera. Este verano me gustaron las moscas zumbando en nariz y cara. Exijo que el pis sea vendido en el mercado, eso ayudaría a que la gente se conociera mejor. 90 de cociente intelectual en la escuela. Ahora que me especialicé, mi cociente intelectual es de miles. Peter Orlovsky The New American Poetry 1945-1960 |
Peter Orlovsky |
|
|
![]() |
| FRIST POEM |
Un arco iris entra derramándose por mi ventana, estoy electrizado. Las canciones estallan desde mi pecho, todos mis gritos de parar, mi historia llena el aire. Busco mis zapatos debajo de la cama. Una obesa mujer de color se convierte en mi madre. Todavía no tengo dientes postizos. De repente diez chicos se sientan en mi falda. La barba me crece en un día. Bebo una botella de vino entera con los ojos cerrados. Dibujo sobre un papel y siento que soy dos otra vez. Quiero que todos hablen de mí. Vacío la basura sobre la mesa. Invito a miles de botellas a mi cuarto, bichos de junio, las llamo. Uso la máquina de escribir como almohada. Una cuchara se transforma en tenedor delante de mis ojos. Los vagabundos me dan todo su dinero. Todo lo que necesito es un espejo para el resto de mi vida. Mis primeros cinco años viví a sopa de pollo sin suficiente panceta. Mi madre por la noche mostraba su cara de bruja y contaba el cuento de Barbazul. Los sueños me elevaban sobre mi cama. Soñé que saltaba dentro del caño de una pistola para pelear con una bala. Conocí a Kafka y salté de un edificio para escapar de mí. Mi cuerpo se volvió azúcar, derramado en el té descubrí el significado de la vida. Todo lo que necesitaba era tinta para ser un chico negro. Caminaba por la calle buscando ojos que acariciaran mi rostro. Canté en los ascensores creyendo que estaba yendo al cielo. Me bajé en el piso 86, caminé por el pasillo buscando culos frescos. Mis polvos se convierten en un dólar de plata sobre la cama. Miro por la ventana y no veo a nadie, bajo a la calle, miro a mi ventana y no veo a nadie. Así que le hablo a la boca de incendios, le pregunto: ¿Tenés lágrimas más grandes que las mías? Nadie alrededor, meo en cualquier lugar. Mis cuernos de Gabriel, mis cuernos de Gabriel: desplieguen la alegría, mi júbilo gay. Nov. 24th, 1957, Paris |
![]() |
| SECOND POEM |
De mañana otra vez, no hay nada que hacer, quizás comprar un piano o hacer dulce. Por lo menos limpiar el cuarto, seguro, como mi padre he sacudido las cenizas y colillas del piso al lado de la cama. Pero primero de todo limpiar mis anteojos y tomar agua para lavar la boca maloliente. Un golpe en la puerta, entra una gata, detrás el elefante bebé del zoológico pide panqueques frescos / No soporto más estas alucinaciones. Hora de otro cigarrillo y después dejar que suban las cortinas, después advertir que la suciedad forma un camino hasta el tacho de basura. Sin heladera por eso una pasa de uva seca. ¿Hay alguna cosa santa que pueda hacerle a mi cuarto, pintarlo de rosa quizás o instalar un ascensor de la cama al suelo, quizás tomar un baño en la cama? ¿Para qué sirve vivir si no puedo hacer un paraíso en el propio terreno de mi cuarto? Porque esta gota de tiempo sobre mis ojos como la duración de la estrella roja en un cigarrillo me hace sentir que la vida corta más rápido que una tijera. Sé que si pudiera afeitarme los bichos alrededor de mi cara desaparecerían para siempre. Los agujeros en mis zapatos son sólo temporarios, lo entiendo. Mi alfombra está sucia, pero ¿la de quién no lo está? Llega un tiempo en la vida en que todos tienen que mear en la pileta -aquí déjenme pintar la ventana de negro por un minuto. Tirar un plato y librarlo de travesuras \o quizás sólo inocentemente accidentalmente dejarlo caer mientras paseo alrededor de la mesa. Ante el espejo me veo como un fantasma del desierto del sahara, o en la cama me parezco a una momia boqueando en busca de aire, o en la mesa me siento como Napoleón. Pero ahora para la principal tarea del día \lavar mi ropa interior\ maltratados dos meses \¿qué dirán las hormigas de eso?\ Cómo puedo lavar mi ropa \porque sería, sería, sería una mujer si hiciera eso. No, antes preferiría lustrar mis zapatillas y en cuanto al piso es más creativo pintarlo que limpiarlo. Y en cuanto a los platos, puedo hacerlo porque estoy pensando en conseguir trabajo en un restaurante. Mi vida y mi cuarto son como dos enormes bichos siguiéndome alrededor del planeta. Gracias a dios tengo un ojo inocente por naturaleza. Nací para recordar una canción de amor \en una colina una mariposa crea una taza de la que bebo, caminando sobre un puente de flores. Dec. 27th, 1957, Paris |
![]() |
| MI CAMA ESTÁ CUBIERTA DE AMARILLO |
Mi cama está cubierta de amarillo \Oh Sol, me siento sobre ti Oh campo dorado, me acuesto sobre ti Oh dinero, sueño contigo Más, Más, gritó la cama \háblame más \ Oh cama, que llevaste el peso del mundo \ todos los sueños perdidos yacieron en ti Oh cama sin pelo que te crece, que no puede ser cogida o puede ser cogida Oh cama, migas de todas las eras cayeron sobre ti Oh cama amarilla, vete hacia el sol donde tu viaje terminará Oh cama de 50 libras que soportan 400 libras más \ qué fuerte eres Oh cama, sólo para hombres y no para animales cama amarilla, ¿cuándo tendrán los animales los mismos derechos? Oh, cama de cuatro patas sobre el piso construido para siempre Oh, cama amarilla, todas las noticias del mundo se acuestan sobre ti en un momento u otro. 1957, Paris Traducción de Griselda García |
![]() |
|
Nota sobre la ortografía He visto algunas veces Frist Poem tipeado como First Poem. Esto se debe a que Peter tenía faltas de ortografía. O, para verlo de otro modo, él tenía ortografía propia, que de todos modos le permitía expresar sus pensamientos con precisión. Brian Nation |
|
Poemas y reseña extraídos de http://boppin.com/index.html
La inclusión de Peter Orlovsky en Poéticas es una atención de Biblioteca Virtual BEAT 57 beatcincuentaysiete@hotmail.com http://ar.geocities.com/beat_virtual |